digital

dubbing

studio

Your project will become our project

ABOUT US

Checkpoint Studio is a Mexican company focused on remotely adapting content into Latin American Spanish. Our team is formed by professionals that, with their abilities and the appropriate time, are able to deliver a final product with the quality that your content deserves. Our team members are passionate about this industry and have more than 10 years of experience in the dubbing field and 6 years in translation for dubbing, webcomics and video game localization. Taking care of your product quality is the most important thing for us, and our goal is to submit a high standards product in stereo sound 2.0

OUR MISSION

Our commitment is simple: to grant the necessary time, passion and quality to your project to deliver the best result of audio and adaptation.

OUR SERVICES

We will handle your project with the utmost respect. We work your projects remotely, with the quality standards that any other physical studio can provide in stereo sound 2.0, both in dubbing and audiobooks content. Our services include:

  • 100% remote recordings with professional equipment and software
  • Translation and adaptation into Latin American Spanish
  • Glossary of terms
  • Catalog of professional voice actors
  • Artistic direction
  • Audio post-production
  • Audio QA

OUR PROCESSES

PRE-PRODUCTION

We analyze each project requirements. Then, we create the work team: we have a wide variety of voice talents and a technical team with the appropriate level of knowledge to provide the best result for your product.





PRODUCTION

We perform the recordings remotely, which allows a better flexibility of organization for the talent.










POST-PRODUCTION

We work the audios with the utmost care to make them as similar as possible to the original audio, and thus deliver the same experience that it provides.








TRANSLATION

Our team is specialized in translating and adapting the English language into Latin American Spanish, and their mission is that users remain as immersed as possible in the product, without realizing that they are consuming an adaptation.



Need help? Reach us at checkpoint.studiomx@gmail.com

WHY SHOULD YOU
LOCALIZE YOUR PRODUCT?

Adapting your product into other languages with the appropriate quality can help you to reach more people who don't understand the original language and that might be interested in consuming your product upon seeing that it's in a language that they understand, which can help you to increase your presence and sales.

SAMPLES

Here are some examples of the results of our work. If you like what you hear, we invite you to contact us. We are looking forward to working with you!

Let your project become our project